中新網(wǎng)客戶端北京2月5日電(袁秀月)“噢,上帝,我相信這不是真的?!薄班蓿镉?jì)們,這簡直太不可思議了?!蹦闶欠襁€記得這被調(diào)侃為“仿佛喝了假酒”的譯制片腔調(diào)。幾十年過去了,這個(gè)腔調(diào)頻被吐槽,越來越多的人也開始選擇看原聲版,譯制片慢慢淡出人們視野。曾經(jīng),它有過輝煌的時(shí)期,產(chǎn)生眾多經(jīng)典作品,現(xiàn)在卻備受爭議。在電影市場不斷發(fā)展的今天,譯制片有哪些變化,它又面臨什么樣的困境?
視頻截圖:《魂斷藍(lán)橋》上譯版配音從黃金時(shí)期走來
你喜歡現(xiàn)在的中文配音電影嗎?
看到這個(gè)問題,想必很多人都很茫然,因?yàn)橐呀?jīng)很久沒有看過了。不少人對譯制片的印象還停留在“噢,老伙計(jì)”的那個(gè)時(shí)代,或許偶爾還會(huì)想起《佐羅》、《追捕》、《簡·愛》等經(jīng)典譯制片。然而對如今的譯制片卻都不感冒,更無法想象美國隊(duì)長說一口流利中文的樣子。
有的人認(rèn)為,每一種語言都有它特有的魅力,譯制成中文就少了很多味道。有人則說,個(gè)別老電影可以看配音版,其他必須原聲。還有的人是經(jīng)典譯制片的忠實(shí)擁躉,他們認(rèn)為,當(dāng)下的譯制片太過粗糙。
2017年,國內(nèi)共引進(jìn)89部外國電影,其中,票房過億的有41部,《金剛狼3》、《速度與激情8》、《摔跤吧!爸爸》等8部影片更是超過了10億。據(jù)譯制片愛好者所做的統(tǒng)計(jì),在89部進(jìn)口片中,71部都有中文配音。然而從電影院的排片來看,看過配音版的恐怕不多,尤其是外國大片。
《敦刻爾克》海報(bào)記者隨機(jī)選取了北京的20家影院,查看了《移動(dòng)迷宮3:死亡解藥》、《神秘巨星》、《公牛歷險(xiǎn)記》一天內(nèi)的所有排片,放映《移動(dòng)迷宮3:死亡解藥》中文配音版的只有一家,《神秘巨星》的有三家,動(dòng)畫電影《公牛歷險(xiǎn)記》最多,有14家。
某影院工作人員表示,一般外國大片都會(huì)放原聲版,因?yàn)槁曅л^好,而動(dòng)畫片的配音版聲效跟原聲差不多,而且看的孩子較多,所以也會(huì)放一些配音版。長春電影譯制片廠配音演員、導(dǎo)演楊波也坦承,現(xiàn)在中文配音電影排片確實(shí)有點(diǎn)少。
除了配音鮮有問津之外,進(jìn)口片的中文翻譯也頻被吐槽?!稄?fù)仇者聯(lián)盟2》、《黑衣人3》、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》等電影翻譯都曾招致網(wǎng)友批評,去年電影《敦刻爾克》上映時(shí),關(guān)于“home”該翻譯成“祖國”還是“家”的爭論就持續(xù)了許久。
從事譯制片翻譯的小譚對此也深有體會(huì),他曾多次為CCTV6的譯制片翻譯,他說,如果翻譯夠順的話,配音演員也可以更專心地投入表演,不用太改詞。
視頻截圖:《妖貓傳》空海緊急的市場化大潮
總是有人感嘆,說如今的配音人員素質(zhì)大不如前,再也出現(xiàn)不了《尼羅河上的慘案》、《茜茜公主》等經(jīng)典譯制片了。然而事實(shí)上,配音行業(yè)不是沒有人才,季冠霖、姜廣濤等配音員在電視劇上的表現(xiàn)可圈可點(diǎn)。前段時(shí)間,《妖貓傳》上映,日本和尚空海的配音就贏得不少稱贊,為其配音的就是年輕的配音員楊天翔。
“院線譯制片的流程非常緊,現(xiàn)在院線能給翻譯5—7天就算不錯(cuò)的?!毙∽T表示,雖然翻譯也存在水平不足的情況,但周期緊、沒有仔細(xì)打磨的時(shí)間也是一個(gè)重要原因。
通常來說,譯制片的流程是翻譯劇本,校對劇本,分配角色,進(jìn)棚錄音,最后混錄,上字幕。“理論上,制作周期怎么也要半個(gè)月,這算是緊了,要精細(xì)點(diǎn)的話可能要三個(gè)星期到一個(gè)月?!毙∽T稱,除了時(shí)間緊外,預(yù)算也少,這些年什么都漲,但留給譯制的預(yù)算卻沒怎么漲。
1999年,楊波就來到了長春電影制片廠,他配的第一部電影是《小鬼鬧非洲》,他坦言,如今院線電影從膠片過渡到了數(shù)字,制作工藝發(fā)生了改變,市場要求也越來越高,越來越快,制作周期大概在一周左右,配音則在三天左右。
視頻截圖:《茜茜公主》20世紀(jì)90年代之后,中國電影全面走向市場化。近兩年,市場化趨勢愈加明顯,這也體現(xiàn)在外國電影的引進(jìn)上。為了滿足國內(nèi)觀眾的觀影需求,進(jìn)口片的引進(jìn)越來越及時(shí),全球同步上映的影片增多。對于廣大的影迷來講,這無疑是件好事,但留給譯制的時(shí)間卻越來越短。
而在國內(nèi),進(jìn)口片都由中影集團(tuán)和華夏電影發(fā)行,承擔(dān)譯制的單位則只有四家,分別是上海電影譯制廠、長春電影集團(tuán)譯制片制作有限責(zé)任公司、中國電影股份有限公司譯制中心和八一電影制片廠。
2017年,在所有譯制片中,中影譯制了26部,長影譯制了25部,八一廠23部,上譯最少,只有15部。近年來,長影的譯制片數(shù)量較多,長春電影制片廠配音演員高晗表示,為了保質(zhì)保量完成,加班加點(diǎn)不可避免。去年一年,高晗就配了四五十部院線電影,以及六七十部電影頻道的電影,其中就包括《天才槍手》、《銀魂》、《極盜車神》、《神奇女俠》等熱門影片。
視頻截圖:《尋夢環(huán)游記》為什么還要看譯制片?
一說起譯制片,人們就會(huì)模仿著說,“噢,上帝,我相信這不是真的?!薄班?,伙計(jì)們,這簡直太不可思議了?!辈贿^,對于配音人員來說,這早已是“老黃歷”了。
2010年,陸柏宇開始接觸譯制片,之后便一發(fā)不可收拾。只要電影院上映譯制片,他就會(huì)去看,去年的89部進(jìn)口片中,凡是有配音的,他都看全了。他表示,現(xiàn)在的譯制片早已脫離了譯制片腔調(diào),而且更貼近生活。
楊波也表示,其實(shí)早就改變了,現(xiàn)在的配音都會(huì)根據(jù)影片的內(nèi)容和風(fēng)格做出變化,無論從聲音、臺(tái)詞上,都會(huì)力求生活化。高晗則坦承,很多人會(huì)有先入為主的觀念,認(rèn)為有譯制腔,但現(xiàn)在譯制廠出品的配音版都更加精良。
去年底,動(dòng)畫片《尋夢環(huán)游記》中文配音版上映,就獲得了不少好評,不少人在微博上表示,中文配音還原度很高,不亞于英文版配音,特別是對于孩子而言,中文配音更利于他們理解劇情。
《小馬寶莉》海報(bào)“客觀的說,觀看一部電影,如果語言不通,需要看字幕來了解語言內(nèi)容,是會(huì)影響觀影效果的,勢必會(huì)分心?!睂τ跒槭裁纯磁湟舭骐娪皶r(shí),楊波如此回應(yīng)。姜廣濤也曾坦言,《變形金剛》上映時(shí),他分別看了配音版和原聲版,結(jié)果發(fā)現(xiàn)配音版的笑點(diǎn)比原聲版多出好幾倍。高晗則表示,很多年輕人喜歡看原版無可厚非,但其實(shí)要看影片類型,有的適合看原聲,有的則適合配音。
小譚雖然年輕,但卻對90年代的譯制片念念不忘,作為從業(yè)者,他希望能把記憶里的美好還原出來。小譚還是《小馬寶莉》的愛好者,前不久,當(dāng)他得知《小馬寶莉》大電影要在國內(nèi)上映時(shí),便毛遂自薦擔(dān)當(dāng)翻譯。他說,希望這部電影給小朋友的印象不只有“翻譯腔”。
“譯制片不可能消失,這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式會(huì)被觀眾認(rèn)可,只是需要時(shí)間而已。”曾為《亂世佳人》、《魂斷藍(lán)橋》、《佐羅傳奇》等多部電影配音的張?jiān)泼髟绱苏f道。(完)