前晚,白俄羅斯女作家斯維特拉娜·阿列克謝耶維奇獲得諾獎的消息傳出后,忙壞了年近九旬的翻譯家高莽,他在上個世紀八十年代末就翻譯了《鋅皮娃娃兵》。昨天,他對京華時報記者說:“從晚上七點半到九點半,我一直在接電話,我現(xiàn)在年齡大了,腦子也不太能想起寫什么,過去寫的譯后記表達更確切些。”
兩年前,當美國短篇小說作家門羅獲獎時,《逃離》的譯者李文俊也遭遇了跟高莽先生同樣的“煩惱”。當時,80多歲的李文俊索性對記者說,再怎么采訪我,一萬八千元的翻譯稿費也不會漲。
阿列克謝耶維奇《我是女兵,也是女人》《鋅皮娃娃兵》等作品中文版的主要版權方是磨鐵圖書,策劃編輯陳亮說:“現(xiàn)在找一名好的俄語文學譯者挺難的,跟幾十年前不一樣了,那個時候?qū)W俄語挺吃香的,學俄語的人很多,現(xiàn)在相對比較少。我們這幾本書的譯者高莽、呂寧思等,都是對阿列克謝耶維奇有些了解的,是有俄羅斯情結的。”
記者 田超
文章來源:京華時報 責任編輯:劉姍
已有0人發(fā)表了評論