8月26日,由文化部和中國作家協(xié)會共同舉辦的2015年中外文學(xué)翻譯研修班座談會在北京亞洲大酒店舉行。來自阿根廷、澳大利亞、比利時、巴西、保加利亞、克羅地亞、埃及、法國、德國、匈牙利等30多個國家的中青年翻譯、出版人才和世界知名出版專家等50余人參加了座談會。
記者 石昊鑫/攝
記者 石昊鑫/攝
據(jù)記者了解,此次座談會圍繞中外文學(xué)翻譯課題展開了深入的討論,與會的各國翻譯家代表為共同推動中國文學(xué)走向世界競相發(fā)言,交流經(jīng)驗。
文化部副部長丁偉在致辭中表示,由文化部和中國作家協(xié)會聯(lián)合主辦的2015年中外文學(xué)翻譯研修班,是中國致力于與世界各國加強思想文化交流、推動中外文化合作互鑒、拓寬中外文化交流渠道與內(nèi)容的重要舉措。來自各國的中青年翻譯人才是中外文學(xué)翻譯的生力軍,也是文化溝通的使者。希望各國熱愛并希望長期從事中外文學(xué)翻譯和文化交流的工作者們能充分利用研修機會,加強聯(lián)系、充分合作,以高水平的翻譯幫助更多中國文學(xué)作品走向世界。
中國作協(xié)副主席李敬澤向各國翻譯家們介紹了中國當代文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)狀和未來,介紹了包括“中國當代作品翻譯工程”等項目在內(nèi)的,面向全球翻譯家和出版人的文學(xué)翻譯資助項目。他期待未來世界文壇涌現(xiàn)出更多優(yōu)秀的中國文學(xué)翻譯作品,讓世界各國讀者能更加了解中國人的精神世界。
與會外國嘉賓也交流了自己對中國文學(xué)的認識和翻譯體會。來自埃及的馬偉麗表示,通翻譯《安魂》等當代作品,可以讓阿拉伯地區(qū)人民對當代中國的發(fā)展歷程有更深的認識,有助于兩國人民友誼更深入;來自阿根廷的明雷對中國的詩歌情有獨鐘,希望通過其翻譯的作品,在拉美地區(qū)找到更多中國詩歌的“知音”;來自印度的莫普德認為翻譯是中印兩個文明古國分享智慧、共同發(fā)展的必經(jīng)之路,這條路歷史悠久,前景無限;來自韓國的金泰成和來自俄羅斯的薩沙都希望未來有更多的機會邀請中國當代作家參與其所在國舉行的文學(xué)活動,讓更多精彩的中國文學(xué)作品能在主流讀者群中充分傳播。來自印尼的林文蓮表示,中國文化天生具有親和包容的精神,這種精神在文學(xué)中尤為常見,應(yīng)當傳得更遠。文學(xué)互譯是文化合作和民心互通的重要環(huán)節(jié),值得文學(xué)翻譯愛好者為之終生努力。
擁有豐富文學(xué)出版經(jīng)驗的國際兒童讀物聯(lián)盟主席鄧肯、美國傳媒電子書出版公司創(chuàng)始人布萊恩特、英國同一片天出版公司負責(zé)人衛(wèi)克安也分別結(jié)合當今世界的兒童閱讀、數(shù)字出版、大眾文學(xué)出版等主題,為中國文學(xué)能更好地應(yīng)對全球市場提出了建議。
記者 石昊鑫
文章來源:中國經(jīng)濟網(wǎng) 責(zé)任編輯:劉姍(實習(xí))
已有0人發(fā)表了評論