印刷應(yīng)該可以算得上是與膠卷、報(bào)紙、電視、零售業(yè)一起歸并為被互聯(lián)網(wǎng)徹底改變的傳統(tǒng)行業(yè)。如果我們從古登堡時(shí)代的鉛活字算起,“鉛與火”統(tǒng)治印刷達(dá)600余年;而自上世紀(jì)70年代激光掃描技術(shù)應(yīng)用到照相排字機(jī)上,“光與電”取代“鉛與火”大概也就是維持了30年,現(xiàn)在,顯然印刷已經(jīng)全面進(jìn)入了數(shù)字時(shí)代。
活字印刷術(shù)的發(fā)明是印刷史上最偉大的技術(shù)革命——中國(guó)宋代的一介布衣畢升發(fā)明了泥活字或木活字,韓國(guó)人發(fā)明了銅活字,德國(guó)人古登堡最終集大成發(fā)明了鉛活字。鉛活字印刷術(shù)經(jīng)濟(jì)實(shí)用,促進(jìn)了歐洲出版業(yè)的發(fā)展,也促進(jìn)了歐洲的現(xiàn)代化,風(fēng)靡全世界。
其實(shí)畢升的活字印刷思想并不是憑空產(chǎn)生的??脊艑W(xué)家認(rèn)為,古代的印章對(duì)活字印刷肯定有啟示作用,活字就相當(dāng)于印章。兩河流域蘇美爾人亦普遍使用印章,印度河流域哈拉帕遺址曾經(jīng)出土了成千上萬的印章。最近在中國(guó)安陽的殷墟也發(fā)現(xiàn)了幾枚印章,表明印章文化在商代時(shí)已經(jīng)存在。在畢升發(fā)明活字印刷術(shù)之前,大約在公元600年前后的隋朝,雕版印刷術(shù)開始流行。雕版印刷是在一定厚度的平滑的木板上,粘貼上抄寫工整的書稿,薄而近乎透明的稿紙正面和木板相貼,字就成了反體,筆劃清晰可辨。雕刻工人用刻刀把版面沒有字跡的部分削去,就成了字體凸出的陽文,和字體凹入的碑石陰文截然不同。印刷的時(shí)候,在凸起的字體上涂上墨汁,然后把紙覆在它的上面,輕輕拂拭紙背,字跡就留在紙上了。雕版印刷深刻地影響了中國(guó)的出版業(yè),現(xiàn)存大量的宋版書都是雕版印刷。但這種辦法費(fèi)時(shí)費(fèi)工費(fèi)料,日漸不適應(yīng)大規(guī)模的印刷需求,而且大批書版存放不便,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤也不容易更正,畢升的發(fā)明可謂應(yīng)運(yùn)而生。
畢升發(fā)明泥活字這一事實(shí)在中國(guó)的正史并沒有記載,僅見于宋朝科學(xué)家沈括的《夢(mèng)溪筆淡》——他用膠泥做成一個(gè)個(gè)規(guī)格一致的毛坯,在一端刻上反體單字,字劃突起的高度象銅錢邊緣的厚度一樣,用火燒硬,成為單個(gè)的膠泥活字。為了適應(yīng)排版的需要,一般常用字都備有幾個(gè)甚至幾十個(gè),以備同一版內(nèi)重復(fù)的時(shí)候使用。遇到不常用的冷僻字,可以隨制隨用。畢升的膠泥活字版印書方法,如果只印兩三本,不算省事,如果印成百上千,工作效率就相當(dāng)可觀了,尤其適用于佛經(jīng)的大量印刷。但是,他的發(fā)明好像并未受到當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的重視,也沒有在出版界得到推廣,只是在民間偶有流傳。
由于現(xiàn)存的宋版書幾乎均為雕版印刷,因此畢升的泥活字的可行性曾一度遭遇質(zhì)疑。韓國(guó)因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了13世紀(jì)末用金屬活字印的《清涼答順宗心要法門》——這是世界上現(xiàn)存最早的金屬活字本,便認(rèn)為自己是活字印刷的鼻祖。但考慮到元朝時(shí)中國(guó)對(duì)韓國(guó)的影響,我們有充足的理由認(rèn)為這僅僅是載體的不同,從技術(shù)上講顯然是受到了畢升的影響。
我們都承認(rèn),古登堡發(fā)明的鉛活字真正改變了世界——1463年傳入意大利、1479年傳入法國(guó)、1476年傳入英國(guó),到1500年時(shí),就基本傳遍了歐洲大大小小的商業(yè)中心,印刷從此進(jìn)入工業(yè)化時(shí)代。但歐洲多名學(xué)者認(rèn)為歐洲的活字印刷術(shù)是來源于中國(guó)的。比如1584年西班牙歷史學(xué)家、傳教士岡薩雷斯·德·門多薩在所著《中華大帝國(guó)史》中就提出,中國(guó)的印刷術(shù),通過兩條途徑傳入德國(guó),一條途徑是經(jīng)俄羅斯傳入德國(guó),一條途徑是通過阿拉伯商人攜帶書籍傳入德國(guó),古登堡以這些中國(guó)書籍,作為他的印刷的藍(lán)本。門多薩的書很快被翻譯成法文、英文、意大利文,在歐洲產(chǎn)生很大影響。法國(guó)歷史學(xué)家路易·勒·羅伊、文學(xué)家米歇爾·德·蒙田等,都同意門多薩的論點(diǎn)。當(dāng)然意大利人則將活字印刷傳入歐洲的功勞,歸功于意大利。意大利的一位印書家帕菲洛卡·斯塔爾迪,見到馬可·波羅從中國(guó)帶回來的活字版書籍,并將之發(fā)揚(yáng)光大。
法國(guó)著名漢學(xué)家儒蓮(1797-1873)是法蘭西學(xué)院院士,早在1824年就依據(jù)滿文完成了拉丁文本的《孟子》的翻譯,他對(duì)中國(guó)的古代科技十分著迷,曾把《天工開物》中的蠶桑部分譯成法文,并撰寫過《中國(guó)瓷器的制造及其歷史》。當(dāng)然他也不會(huì)忽略中國(guó)人對(duì)于印刷術(shù)的貢獻(xiàn),他把沈括《夢(mèng)溪筆談》中畢升發(fā)明活字印刷術(shù)的一段史料,翻譯成法文,傳播到歐洲。還有英國(guó)著名科學(xué)家李約瑟,他也認(rèn)為畢升是活字印刷術(shù)的發(fā)明者。
從全球史的角度看,印刷術(shù)其實(shí)是一項(xiàng)接力發(fā)明,不同的國(guó)家都在不同的階段作出了自己的貢獻(xiàn),而智慧的中國(guó)人在印刷術(shù)發(fā)展的重要階段確實(shí)一度領(lǐng)先世界。而活字印刷術(shù)之后又發(fā)明了油印、打印、影印、激光印刷,中國(guó)也一直受惠于這些先進(jìn)技術(shù)。
已有0人發(fā)表了評(píng)論